IIRC the names used in the Traditional Chinese version came from Haniwa, the official translator, so I think we should also give credit where due.
In Shiroe's case, prior to the release of the KadoTaiwan versions, most if not all Chinese translators chose to use 白恵 due to the Shiroe/Kuroe joke (and probably also because "white" is what most people will think of the word "shiro"). Readers who had not read the web novels were thus quite surprised by Haniwa's choice until Shiroe's real name was revealed in the LN.